1日通訳、翻訳セミナー in 福島市 感想 [資格・英語]

昨日福島市の英会話スクールで開催された一日通訳・翻訳セミナーへ参加してきました。
翻訳や通訳の勉強方法、コツなどを教わり、
翻訳は事前に課題が出されていたので、みんながどのような翻訳をしたのか、
またどういう翻訳の仕方があるのか皆で検討しました。
みんなの訳、言っていることは同じだけど、使う単語や文章校正が違うと
こんなに印象ってちがうんだな。。。という驚きとともに、文法の大切さ、日本語を
理解する能力の大切さが身にしみました。

通訳はまずメモ取り練習から。
いかにポイントを押さえてキーワードをメモし、話した内容を覚えておくか・・・
というのを英→日、日→英 の練習をしました。英→日の方が訳しやすく、日→英の方が
難しく感じました。簡単な日本語や英語ですが、いざ正確な、きれいな訳をしようとすると、
なかなか上手くいきません。声に出して言う、というのも訓練が必要で、
普段人前で話すことに慣れていない私は、そこで緊張・・・・・[たらーっ(汗)]

その後、実践練習へ。
グループに分かれ、通訳者、日本人、外国人役に分かれて通訳練習をしました。
2役があまり難しい事を話さなかったので、通訳自体それほど難しくはありませんでしたが、
自分が外国人役になった時、会話が続かなくて辛かった~~~(泣)

もう一つのグループはスムーズに、しかも上手に通訳していて、先生にも褒められていて
すごいな~と羨ましかったです・・・

本を読むのが好きな人は、通訳を上手にできるとも先生が言っていました。文章構成を上手くできる
ってことなんでしょうね。
私も本は嫌いではないので、もう少し上手く訳できてもよかったのにな~~。
これって私の脳みそが足りないだけ・・・・!? 

今回参加されていた方々は、まずその英会話学校に通う生徒さん(おばあさんですが、かなり英語がわかる方)、
子供塾で英語を教えている方(発音を聞くと、おそらく留学していた方)、学生時代に英語を勉強していた方
(今は全く関係ない職に就いているけれど)というメンバーでした。

先生は福島生まれのパワフルな女性で、小・中学生の塾経営(20年)の傍ら、英検1級を取得し、
仙台のインタースクールに通い翻訳の勉強をして、翻訳や通訳の仕事を経験したそうですが、
翻訳や通訳の仕事は思った以上に無く、生活していけるほどにはならない。とのことでした。
また、それなりのお金をいただくプロと呼ばれる世界は厳しいので、、そう簡単になれるものではありません。
だから県内で通訳や翻訳を必要としている所にボランティアとして参加したいし、
そういうグループを作り、勉強会を月一で開催。市や県に紹介し、チャンスがあればボランティア活動を
したいとの事でした。

すごく素敵な計画ですよね。

自信ないけど、やってみたい。

このようなセミナーを年数回行っているとの事だったので、次回(11月l頃)も参加することにしました。

英語って才能が必要??
私も努力したら通訳上手になれる??? 


今回のセミナーは、挫折感もあり、刺激的でもあり、色々な感情が混ざり合っていて、
上手く表現出来ないんですけど、でも良い経験だったと思います。
勉強を焦ってやろうとする自分と、実際の勉強に対する姿勢、それから英語を話せることの
将来性についても考えさせられました。




nice!(0)  コメント(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。