DHC 日英翻訳 無料添削 [翻訳 通信講座]
DHCの翻訳通信講座を検討する為に資料請求した際、
お試し添削(日英)が同封されていたので、これは面白そう!と思い、課題を提出していました。
返信に2週間かかるとの案内だったので、そろそろかなぁと思っていたら、
昨日返ってきました!!
日英はネイティブの方がチェックしてくれるので、コメントも全て英語で書かれています。
結果:97点
最初に点数が目に入ってきて、
100点満点中97点だったので「おぉ!!」と思ったのですが・・・
添削箇所が13もあり・・・合計点数と添削箇所数に違和感を感じてしまったのも正直なところ。
総評を読むと、大きな文法ミスもなく、日本語の意味するところを的確に訳せている点が
評価につながったようです。
ただ、冠詞の使い方や名詞の単数形・複数形の間違い、
依頼文における丁寧表現の選択間違いがありました。
丁寧表現については勘違いして覚えていた、ということが分かり、、
ハッとさせられました。。
実務翻訳スタンダードコースで冠詞を学習中なので、
自分の弱点を克服できるように頑張ります!
お試し添削(日英)が同封されていたので、これは面白そう!と思い、課題を提出していました。
返信に2週間かかるとの案内だったので、そろそろかなぁと思っていたら、
昨日返ってきました!!
日英はネイティブの方がチェックしてくれるので、コメントも全て英語で書かれています。
結果:97点
最初に点数が目に入ってきて、
100点満点中97点だったので「おぉ!!」と思ったのですが・・・
添削箇所が13もあり・・・合計点数と添削箇所数に違和感を感じてしまったのも正直なところ。
総評を読むと、大きな文法ミスもなく、日本語の意味するところを的確に訳せている点が
評価につながったようです。
ただ、冠詞の使い方や名詞の単数形・複数形の間違い、
依頼文における丁寧表現の選択間違いがありました。
丁寧表現については勘違いして覚えていた、ということが分かり、、
ハッとさせられました。。
実務翻訳スタンダードコースで冠詞を学習中なので、
自分の弱点を克服できるように頑張ります!
2011-08-19 10:46
nice!(0)
コメント(0)
コメント 0